To Νο1 Ηλεκτρονικό πολυκατάστημα
Αγορά χωρίς εγγραφή
Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 90€
Για τηλεφωνικές παραγγελίες
211 500 0 500
Αρχική > Βιβλία > Εκμάθηση Ξένων Γλωσσών > LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION IN THE EUROPEAN UNION AND WORLD ORGANISATIONS
 
 
 
   
 
language policy and translation in the european union and world organisations photo

language policy and translation in the european union and world organisations photo


LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION IN THE EUROPEAN UNION AND WORLD ORGANISATIONS

BKS.0674238      
ΚατηγορίαΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ στην κατηγορία ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΥποκατηγορίαΑΓΓΛΙΚΑ
Διαθεσιμότητα: Κατόπιν παραγγελίας
Χωρίς έξοδα αποστολής για παραλαβή από οποιοδήποτε eshop point!
Π.Τ.Λ.21.20 €
μόνο19.08 €
περιλαμβάνει ΦΠΑ

Προσθήκη στη wishlist
Περιγραφή
ISBN: 978-960-390-311-6
Συγγραφέας: ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ
Εκδοτικός οίκος: INTERBOOKS
Σελίδες: 288
Ημερομηνία Έκδοσης: 2009

The materials in this book give the theoretical background to the issue of language policy, and multilingualism in the European Union legislation. It also describes the main linguistic features of purely legal texts in comparison to EU law texts. In particular, reference is made to some highly significant European Union, and World Organisation documents such as:

Council of the European Union / Resolutions, Presidency Conclusions and Decisions, European Union Treaties / Rule of Law , United Nations-Security Council Resolutions , World Organisation / Amnesty International, and The World Trade Organisation.

Emphasis is placed on the need for clarity, and simplicity in legal writing. Much of the work done to ensure clearer language stems from the translation service, whose ''Fight the Fog'' campaign has been active for several years. The distinct style of language which is used in Community legislation is often different from the style, and traditions of national legislation, so as to avoid favouring any particular legal or national culture, to create a style, and a tradition specific to the European Union in all its official languages.

Reference is also made to two important themes in the translation of EU instruments-documents the illusory notions of equality and equivalence.

A selection of key EU technical terms and explanations of their meanings is provided at the end of the book.


Βαθμολογία & Σχόλια προιόντος
Σύνολο ψήφων: 0 Σχολιάστε και ψηφίστε

Αναζήτηση στην κατηγορία ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Last viewed
LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION IN THE EUROPEAN UNION AND WORLD ORGANISATIONS (BKS.0674238)
language policy and translation in the european union and world organisations photo
Κατόπιν παραγγελίας
Wishlist
Share
ΠΤΛ 21.20 € μόνο 19.08
Περιγραφή
Αξιολόγηση
Σχετικά
Κατηγορία: ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ στην κατηγορία ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ISBN: 978-960-390-311-6
Συγγραφέας: ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ
Εκδοτικός οίκος: INTERBOOKS
Σελίδες: 288
Ημερομηνία Έκδοσης: 2009

The materials in this book give the theoretical background to the issue of language policy, and multilingualism in the European Union legislation. It also describes the main linguistic features of purely legal texts in comparison to EU law texts. In particular, reference is made to some highly significant European Union, and World Organisation documents such as:

Council of the European Union / Resolutions, Presidency Conclusions and Decisions, European Union Treaties / Rule of Law , United Nations-Security Council Resolutions , World Organisation / Amnesty International, and The World Trade Organisation.

Emphasis is placed on the need for clarity, and simplicity in legal writing. Much of the work done to ensure clearer language stems from the translation service, whose ''Fight the Fog'' campaign has been active for several years. The distinct style of language which is used in Community legislation is often different from the style, and traditions of national legislation, so as to avoid favouring any particular legal or national culture, to create a style, and a tradition specific to the European Union in all its official languages.

Reference is also made to two important themes in the translation of EU instruments-documents the illusory notions of equality and equivalence.

A selection of key EU technical terms and explanations of their meanings is provided at the end of the book.

Δεν υπάρχει κανένα σχόλιο
Βαθμολογία    
email    
Σχόλιο (Τα σχόλια σε greeklish δεν θα γίνονται δεκτά)
Με την αποστολή αποδέχεστε τους Όρους και Προυποθέσεις χρήσης καθώς και τους όρους περί προστασίας προσωπικών δεδομένων όπως αναγράφονται στο site.
LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION IN THE EUROPEAN UNION AND WORLD ORGANISATIONS BKS.0674238 BKS.0674238 ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Κατηγορία: ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ •ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ στην κατηγορία ΕΚΜΑΘΗΣΗ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ISBN: 978-960-390-311-6 Συγγραφέας: ΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΓΑΒΡΙΗΛ Εκδοτικός οίκος: INTERBOOKS Σελίδες: 288 Ημερομηνία Έκδοσης: 2009 The materials in this book give the theoretical background to the issue of language policy, and multilingualism in the European Union legislation. It also describes the main linguistic features of purely legal texts in comparison to EU law texts. In particular, reference is made to some highly significant European Union, and World Organisation documents such as: Council of the European Union / Resolutions, Presidency Conclusions and Decisions, European Union Treaties / Rule of Law , United Nations-Security Council Resolutions , World Organisation / Amnesty International, and The World Trade Organisation. Emphasis is placed on the need for clarity, and simplicity in legal writing. Much of the work done to ensure clearer language stems from the translation service, whose ''Fight the Fog'' campaign has been active for several years. The distinct style of language which is used in Community legislation is often different from the style, and traditions of national legislation, so as to avoid favouring any particular legal or national culture, to create a style, and a tradition specific to the European Union in all its official languages. Reference is also made to two important themes in the translation of EU instruments-documents the illusory notions of equality and equivalence. A selection of key EU technical terms and explanations of their meanings is provided at the end of the book.
17.17
10 1 1

x
Υπολογιστές
Ήχος - Εικόνα
Τηλεπικοινωνίες
Λευκές συσκευές
Ηλεκτρικές συσκευές
Εργαλεία
Οργανα γυμναστικής
Outdoor
Μουσικά όργανα
Security
Ηλεκτρονικά παιχνίδια
Gadgets & Παιχνίδια
Είδη γραφείου
Βιβλία
Ταινίες DVD - Blu Ray
Προσωπική φροντίδα
Ενδυση - Υπόδηση
Αθλητικά είδη
Βρεφικά - Παιδικά
    Stockhouse     Crazysundays     Eshop specials     Zen 10
Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης, την εξατομίκευση περιεχομένου και διαφημίσεων και την ανάλυση της επισκεψιμότητάς μας. Δείτε τους ανανεωμένους όρους χρήσης για την προστασία δεδομένων και τα cookies.
Πληροφορίες Ρυθμίσεις Απόρριψη Αποδοχή