ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΓΑΛΛΩΝ ΚΑΙ ΓΑΛΛΟΦΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΕΣΑΙΩΝΑ ΕΩΣ ΤΟ 1952
Στο βιβλίο μου αυτό έχω επιλέξει ποιήματα, που είτε διδάχθηκα στα μαθητικά μου χρόνια, είτε μελέτησα μόνη απομυζώντας το ποιητικό νέκταρ από διάφορες Ανθολογίες, τα οποία με αγάπη, σεβασμό και θαυμασμό και ανεξάρτητα από πολιτικές πεποιθήσεις των δημιουργών τους, χωρίς το παραμικρό αίσθημα αυθαιρεσίας, μετέφρασα στην ελληνική, η οποία, αν και πολύ πλούσια ομολογουμένως σε λεξιλόγιο, ωστόσο σε πολλά σημεία αδυνατεί, όπως είναι φυσικό, να βρει τις κατάλληλες λέξεις για ν αποδοθεί το νόημα της ξένης γλώσσας και να διατηρηθεί και η ομοιοκαταληξία.
Οι ποιητές που διάλεξα, από τον Μεσαίωνα και προχωρώντας σε νεότερες εποχές, μου άρεσαν ιδιαίτερα, πολλοί μάλιστα απ αυτούς έγραψαν σε ποιητικές μορφές δύσκολες, όπως η μπαλάντα ή το σονέτο με την ιδιόμορφη ομοιοκαταληξία. Πολλοί είναι δόκιμοι και τα ποιήματά τους πολύ γνωστά, άλλοι λιγότερο γνωστοί ή και άγνωστοι, όμως εξίσου αξιόλογοι. Αλλωστε, ακόμη και των περισσότερο γνωστών, η λήθη του χρόνου έχει «σαβανώσει τους στίχους τους» και το έργο τους έχει σχεδόν ξεχαστεί. Οι νέοι τούς αγνοούν κι εκείνοι «ψευτοζούν μονάχα στα χαρτιά» κάποιων αθεράπευτα ερωτευμένων με την ποίηση, που τους μελέτησαν και τους θαύμασαν κάποτε, όπως γράφει στ ωραίο σονέτο του για τον Pierre de Ronsard, τον «πρίγκηπα των ποιητών ή ποιητή των πριγκήπων», ο Κείος ποιητής Θεοδόσης Βολκώφ.
Κι επειδή οι παλιές Ανθολογίες προτιμούν και προβάλλουν το έργο ανδρών ποιητών, ενώ οι γυναίκες, παλαιότερων κυρίως εποχών, είναι μειοψηφία ή δεν αναφέρονται καθόλου, επέλεξα και μερικές ποιήτριες, ίσως άγνωστες στους πολλούς, των οποίων όμως η πέννα είναι εξίσου δυνατή και αξιόλογη και δίνει πολλά και σπουδαία μηνύματα στους αναγνώστες, που θα την τιμήσουν με το ενδιαφέρον και την αγάπη τους, αφού στην εποχή τους το ποιητικό ή συγγραφικό έργο τους είχε υποτιμηθεί, όπως τονίζει σε ποίημά της η Constance de Theis.
Ας μας κρατήσουν, λοιπόν, συντροφιά κάποιοι Γάλλοι λογοτέχνες και λογοτέχνιδες με την όμορφή ποίησή τους, που προσπάθησα ν αποδώσω όσο το δυνατόν πιο πιστά και οι γνώστες της γαλλικής γλώσσας ας μου συγχωρήσουν ελαφρές παραφράσεις, απαραίτητες για την απόδοση του νοήματος και τη διατήρηση, όσο το δυνατόν, της ρίμας και της μουσικότητας του στίχου, όπου αυτό απαιτείται.’λλωστε, όπως έλεγε και ο Εντμόν Ζαλού (1878-1949), μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος και κριτικός, «οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες, όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες».
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΓΑΛΛΩΝ ΚΑΙ ΓΑΛΛΟΦΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΕΣΑΙΩΝΑ ΕΩΣ ΤΟ 1952
Στο βιβλίο μου αυτό έχω επιλέξει ποιήματα, που είτε διδάχθηκα στα μαθητικά μου χρόνια, είτε μελέτησα μόνη απομυζώντας το ποιητικό νέκταρ από διάφορες Ανθολογίες, τα οποία με αγάπη, σεβασμό και θαυμασμό και ανεξάρτητα από πολιτικές πεποιθήσεις των δημιουργών τους, χωρίς το παραμικρό αίσθημα αυθαιρεσίας, μετέφρασα στην ελληνική, η οποία, αν και πολύ πλούσια ομολογουμένως σε λεξιλόγιο, ωστόσο σε πολλά σημεία αδυνατεί, όπως είναι φυσικό, να βρει τις κατάλληλες λέξεις για ν αποδοθεί το νόημα της ξένης γλώσσας και να διατηρηθεί και η ομοιοκαταληξία.
Οι ποιητές που διάλεξα, από τον Μεσαίωνα και προχωρώντας σε νεότερες εποχές, μου άρεσαν ιδιαίτερα, πολλοί μάλιστα απ αυτούς έγραψαν σε ποιητικές μορφές δύσκολες, όπως η μπαλάντα ή το σονέτο με την ιδιόμορφη ομοιοκαταληξία. Πολλοί είναι δόκιμοι και τα ποιήματά τους πολύ γνωστά, άλλοι λιγότερο γνωστοί ή και άγνωστοι, όμως εξίσου αξιόλογοι. Αλλωστε, ακόμη και των περισσότερο γνωστών, η λήθη του χρόνου έχει «σαβανώσει τους στίχους τους» και το έργο τους έχει σχεδόν ξεχαστεί. Οι νέοι τούς αγνοούν κι εκείνοι «ψευτοζούν μονάχα στα χαρτιά» κάποιων αθεράπευτα ερωτευμένων με την ποίηση, που τους μελέτησαν και τους θαύμασαν κάποτε, όπως γράφει στ ωραίο σονέτο του για τον Pierre de Ronsard, τον «πρίγκηπα των ποιητών ή ποιητή των πριγκήπων», ο Κείος ποιητής Θεοδόσης Βολκώφ.
Κι επειδή οι παλιές Ανθολογίες προτιμούν και προβάλλουν το έργο ανδρών ποιητών, ενώ οι γυναίκες, παλαιότερων κυρίως εποχών, είναι μειοψηφία ή δεν αναφέρονται καθόλου, επέλεξα και μερικές ποιήτριες, ίσως άγνωστες στους πολλούς, των οποίων όμως η πέννα είναι εξίσου δυνατή και αξιόλογη και δίνει πολλά και σπουδαία μηνύματα στους αναγνώστες, που θα την τιμήσουν με το ενδιαφέρον και την αγάπη τους, αφού στην εποχή τους το ποιητικό ή συγγραφικό έργο τους είχε υποτιμηθεί, όπως τονίζει σε ποίημά της η Constance de Theis.
Ας μας κρατήσουν, λοιπόν, συντροφιά κάποιοι Γάλλοι λογοτέχνες και λογοτέχνιδες με την όμορφή ποίησή τους, που προσπάθησα ν αποδώσω όσο το δυνατόν πιο πιστά και οι γνώστες της γαλλικής γλώσσας ας μου συγχωρήσουν ελαφρές παραφράσεις, απαραίτητες για την απόδοση του νοήματος και τη διατήρηση, όσο το δυνατόν, της ρίμας και της μουσικότητας του στίχου, όπου αυτό απαιτείται.’λλωστε, όπως έλεγε και ο Εντμόν Ζαλού (1878-1949), μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος και κριτικός, «οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες, όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες».
ΣΥΝΤΡΟΦΙΑ ΜΕ ΓΑΛΛΟΥΣ ΠΟΙΗΤΕΣBKS.0346346BKS.0346346ΑΛΕΞΑΝΔΡΑΚΗ ΗΡΩ ΧΡΥΣΑΝΘΗΑΛΕΞΑΝΔΡΑΚΗ ΗΡΩ ΧΡΥΣΑΝΘΗΠΟΙΗΣΗΚατηγορία: ΠΟΙΗΣΗ •ΑΛΕΞΑΝΔΡΑΚΗ ΗΡΩ ΧΡΥΣΑΝΘΗ στην κατηγορία ΠΟΙΗΣΗ ISBN: 978-960-651-092-2 Συγγραφέας: ΑΛΕΞΑΝΔΡΑΚΗ ΗΡΩ ΧΡΥΣΑΝΘΗ Εκδοτικός οίκος: ΒΕΡΓΙΝΑ Σελίδες: 370 Διαστάσεις: 17Χ24 Ημερομηνία Έκδοσης: Δεκέμβριος 2025 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΓΑΛΛΩΝ ΚΑΙ ΓΑΛΛΟΦΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΕΣΑΙΩΝΑ ΕΩΣ ΤΟ 1952 Στο βιβλίο μου αυτό έχω επιλέξει ποιήματα, που είτε διδάχθηκα στα μαθητικά μου χρόνια, είτε μελέτησα μόνη απομυζώντας το ποιητικό νέκταρ από διάφορες Ανθολογίες, τα οποία με αγάπη, σεβασμό και θαυμασμό και ανεξάρτητα από πολιτικές πεποιθήσεις των δημιουργών τους, χωρίς το παραμικρό αίσθημα αυθαιρεσίας, μετέφρασα στην ελληνική, η οποία, αν και πολύ πλούσια ομολογουμένως σε λεξιλόγιο, ωστόσο σε πολλά σημεία αδυνατεί, όπως είναι φυσικό, να βρει τις κατάλληλες λέξεις για ν αποδοθεί το νόημα της ξένης γλώσσας και να διατηρηθεί και η ομοιοκαταληξία. Οι ποιητές που διάλεξα, από τον Μεσαίωνα και προχωρώντας σε νεότερες εποχές, μου άρεσαν ιδιαίτερα, πολλοί μάλιστα απ αυτούς έγραψαν σε ποιητικές μορφές δύσκολες, όπως η μπαλάντα ή το σονέτο με την ιδιόμορφη ομοιοκαταληξία. Πολλοί είναι δόκιμοι και τα ποιήματά τους πολύ γνωστά, άλλοι λιγότερο γνωστοί ή και άγνωστοι, όμως εξίσου αξιόλογοι. Αλλωστε, ακόμη και των περισσότερο γνωστών, η λήθη του χρόνου έχει «σαβανώσει τους στίχους τους» και το έργο τους έχει σχεδόν ξεχαστεί. Οι νέοι τούς αγνοούν κι εκείνοι «ψευτοζούν μονάχα στα χαρτιά» κάποιων αθεράπευτα ερωτευμένων με την ποίηση, που τους μελέτησαν και τους θαύμασαν κάποτε, όπως γράφει στ ωραίο σονέτο του για τον Pierre de Ronsard, τον «πρίγκηπα των ποιητών ή ποιητή των πριγκήπων», ο Κείος ποιητής Θεοδόσης Βολκώφ. Κι επειδή οι παλιές Ανθολογίες προτιμούν και προβάλλουν το έργο ανδρών ποιητών, ενώ οι γυναίκες, παλαιότερων κυρίως εποχών, είναι μειοψηφία ή δεν αναφέρονται καθόλου, επέλεξα και μερικές ποιήτριες, ίσως άγνωστες στους πολλούς, των οποίων όμως η πέννα είναι εξίσου δυνατή και αξιόλογη και δίνει πολλά και σπουδαία μηνύματα στους αναγνώστες, που θα την τιμήσουν με το ενδιαφέρον και την αγάπη τους, αφού στην εποχή τους το ποιητικό ή συγγραφικό έργο τους είχε υποτιμηθεί, όπως τονίζει σε ποίημά της η Constance de Theis. Ας μας κρατήσουν, λοιπόν, συντροφιά κάποιοι Γάλλοι λογοτέχνες και λογοτέχνιδες με την όμορφή ποίησή τους, που προσπάθησα ν αποδώσω όσο το δυνατόν πιο πιστά και οι γνώστες της γαλλικής γλώσσας ας μου συγχωρήσουν ελαφρές παραφράσεις, απαραίτητες για την απόδοση του νοήματος και τη διατήρηση, όσο το δυνατόν, της ρίμας και της μουσικότητας του στίχου, όπου αυτό απαιτείται.’λλωστε, όπως έλεγε και ο Εντμόν Ζαλού (1878-1949), μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος και κριτικός, «οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες, όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες».
ΣΥΝΤΡΟΦΙΑ ΜΕ ΓΑΛΛΟΥΣ ΠΟΙΗΤΕΣ
Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης, την εξατομίκευση περιεχομένου και διαφημίσεων και την ανάλυση της επισκεψιμότητάς μας. Δείτε τους ανανεωμένους όρους χρήσης για την προστασία δεδομένων και τα cookies. ΠληροφορίεςΡυθμίσειςΑπόρριψηΑποδοχή
Αναγκαία-Λειτουργικότητας: Τα αναγκαία cookies είναι ουσιαστικής σημασίας για την ορθή λειτουργία της ιστοσελίδας μας επιτρέποντάς σας να κάνετε περιήγηση και να χρησιμοποιήσετε τις λειτουργίες της. Αυτά τα cookies δεν αναγνωρίζουν την ατομική σας ταυτότητα. Χωρίς αυτά τα cookies, δεν μπορούμε να προσφέρουμε αποτελεσματική λειτουργία της ιστοσελίδας μας.
Επιδόσεων: Τα cookies αυτά συλλέγουν πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο που ανώνυμα οι επισκέπτες χρησιμοποιούν την ιστοσελίδα μας, για παράδειγμα, ποιές σελίδες έχουν τις πιο συχνές επισκέψεις.
Διαφήμισης: Αυτά τα cookies χρησιμοποιούνται για την παροχή περιεχομένου, που ταιριάζει περισσότερο στα ενδιαφέροντά σας. Μπορεί να χρησιμοποιηθούν για την αποστολή στοχευμένης διαφήμισης/προσφορών ή την μέτρηση αποτελεσματικότητας μιας διαφημιστικής καμπάνιας. Μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να καθορίσουμε ποια ηλεκτρονικά κανάλια marketing είναι πιο αποτελεσματικά.
Αποθήκευση