Ο Τρωικός πόλεμος αποτέλεσε προσφιλές θέμα της ευρωπαϊκής μεσαιωνικής λογοτεχνίας. Ο Γάλλος συγγραφέας έμμετρων ιπποτικών μυθιστορημάτων Μπενουά ντε Σαιντ-Μωρ πρέπει να έγραψε το έργο του Roman de Troie γύρω στο 1170, σε μια εποχή με ζωηρό ενδιαφέρον για την κλασική Αρχαιότητα. Ο Μπενουά δεν φαίνεται να γνώριζε τα ομηρικά έπη: στηρίζεται κυρίως στον Δάρητα τον Φρύγα και τον Δίκτυ τον Κρήτα, καθώς και στον Βιργίλιο και τον Στάτιο. Το έπος του Μπενουά, γραμμένο σε 30.000 οκτασύλλαβους, γνώρισε πανευρωπαϊκή επιτυχία, αφού μεταφράστηκε τον Μεσαίωνα σε όλες σχεδόν τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Η ελληνική μετάφραση έγινε πιθανόν τον 14ον αιώνα στη φραγκοκρατούμενη Πελοπόννησο. Ανέκδοτη μέχρι σήμερα, σώζεται σε επτά χειρόγραφα και περιλαμβάνει 14.403 στίχους, είναι δηλαδή το εκτενέστερο έμμετρο κείμενο της δημώδους λογοτεχνίας μας.
Ο μεταφραστής, ικανός στιχουργός και καλός γνώστης της μεσαιωνικής γαλλικής, ακολουθεί πιστά το πρότυπό του, αν και πιό συχνά συνοψίζει παρά μεταφράζει κατά λέξη. Η επεξεργασία της πρώτης κριτικής έκδοσης άρχισε το 1968 στο Λονδίνο. Στην Εισαγωγή δίδεται εκτενής περίληψη του έργου, εξετάζονται οι πηγές, η γλώσσα, οι λογότυποι, το μέτρο και η χρονολόγηση, περιγράφονται τα επτά χειρόγραφα και η εικονογράφηση, εξετάζονται οι σχέσεις των χειρογράφων μεταξύ τους, καταρτίζεται το στέμμα κωδίκων και εξαγγέλλονται οι αρχές της έκδοσης. Ακολουθεί το κείμενο, που αποκαθίσταται κριτικά με βάση και τα επτά χειρόγραφα και με συνεχή αναφορά στο γαλλικό πρότυπο.
Ο Τρωικός πόλεμος αποτέλεσε προσφιλές θέμα της ευρωπαϊκής μεσαιωνικής λογοτεχνίας. Ο Γάλλος συγγραφέας έμμετρων ιπποτικών μυθιστορημάτων Μπενουά ντε Σαιντ-Μωρ πρέπει να έγραψε το έργο του Roman de Troie γύρω στο 1170, σε μια εποχή με ζωηρό ενδιαφέρον για την κλασική Αρχαιότητα. Ο Μπενουά δεν φαίνεται να γνώριζε τα ομηρικά έπη: στηρίζεται κυρίως στον Δάρητα τον Φρύγα και τον Δίκτυ τον Κρήτα, καθώς και στον Βιργίλιο και τον Στάτιο. Το έπος του Μπενουά, γραμμένο σε 30.000 οκτασύλλαβους, γνώρισε πανευρωπαϊκή επιτυχία, αφού μεταφράστηκε τον Μεσαίωνα σε όλες σχεδόν τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Η ελληνική μετάφραση έγινε πιθανόν τον 14ον αιώνα στη φραγκοκρατούμενη Πελοπόννησο. Ανέκδοτη μέχρι σήμερα, σώζεται σε επτά χειρόγραφα και περιλαμβάνει 14.403 στίχους, είναι δηλαδή το εκτενέστερο έμμετρο κείμενο της δημώδους λογοτεχνίας μας.
Ο μεταφραστής, ικανός στιχουργός και καλός γνώστης της μεσαιωνικής γαλλικής, ακολουθεί πιστά το πρότυπό του, αν και πιό συχνά συνοψίζει παρά μεταφράζει κατά λέξη. Η επεξεργασία της πρώτης κριτικής έκδοσης άρχισε το 1968 στο Λονδίνο. Στην Εισαγωγή δίδεται εκτενής περίληψη του έργου, εξετάζονται οι πηγές, η γλώσσα, οι λογότυποι, το μέτρο και η χρονολόγηση, περιγράφονται τα επτά χειρόγραφα και η εικονογράφηση, εξετάζονται οι σχέσεις των χειρογράφων μεταξύ τους, καταρτίζεται το στέμμα κωδίκων και εξαγγέλλονται οι αρχές της έκδοσης. Ακολουθεί το κείμενο, που αποκαθίσταται κριτικά με βάση και τα επτά χειρόγραφα και με συνεχή αναφορά στο γαλλικό πρότυπο.
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΗΣ ΤΡΩΑΔΟΣBKS.0599158BKS.0599158ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΟΣΥΛΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΟΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣΚατηγορία: ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ •ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΟ στην κατηγορία ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ISBN: 960-250-118-9 Συγγραφέας: ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΟ Εκδοτικός οίκος: ΜΟΡΦΩΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΕΘΝΙΚΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ-ΜΙΕΤ Σειρά: ΒΥΖΑΝΤΙΝΗ ΚΑΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ Σελίδες: 767 Ημερομηνία Έκδοσης: 1996 Ο Τρωικός πόλεμος αποτέλεσε προσφιλές θέμα της ευρωπαϊκής μεσαιωνικής λογοτεχνίας. Ο Γάλλος συγγραφέας έμμετρων ιπποτικών μυθιστορημάτων Μπενουά ντε Σαιντ-Μωρ πρέπει να έγραψε το έργο του Roman de Troie γύρω στο 1170, σε μια εποχή με ζωηρό ενδιαφέρον για την κλασική Αρχαιότητα. Ο Μπενουά δεν φαίνεται να γνώριζε τα ομηρικά έπη: στηρίζεται κυρίως στον Δάρητα τον Φρύγα και τον Δίκτυ τον Κρήτα, καθώς και στον Βιργίλιο και τον Στάτιο. Το έπος του Μπενουά, γραμμένο σε 30.000 οκτασύλλαβους, γνώρισε πανευρωπαϊκή επιτυχία, αφού μεταφράστηκε τον Μεσαίωνα σε όλες σχεδόν τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Η ελληνική μετάφραση έγινε πιθανόν τον 14ον αιώνα στη φραγκοκρατούμενη Πελοπόννησο. Ανέκδοτη μέχρι σήμερα, σώζεται σε επτά χειρόγραφα και περιλαμβάνει 14.403 στίχους, είναι δηλαδή το εκτενέστερο έμμετρο κείμενο της δημώδους λογοτεχνίας μας. Ο μεταφραστής, ικανός στιχουργός και καλός γνώστης της μεσαιωνικής γαλλικής, ακολουθεί πιστά το πρότυπό του, αν και πιό συχνά συνοψίζει παρά μεταφράζει κατά λέξη. Η επεξεργασία της πρώτης κριτικής έκδοσης άρχισε το 1968 στο Λονδίνο. Στην Εισαγωγή δίδεται εκτενής περίληψη του έργου, εξετάζονται οι πηγές, η γλώσσα, οι λογότυποι, το μέτρο και η χρονολόγηση, περιγράφονται τα επτά χειρόγραφα και η εικονογράφηση, εξετάζονται οι σχέσεις των χειρογράφων μεταξύ τους, καταρτίζεται το στέμμα κωδίκων και εξαγγέλλονται οι αρχές της έκδοσης. Ακολουθεί το κείμενο, που αποκαθίσταται κριτικά με βάση και τα επτά χειρόγραφα και με συνεχή αναφορά στο γαλλικό πρότυπο. Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΗΣ ΤΡΩΑΔΟΣ
Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης, την εξατομίκευση περιεχομένου και διαφημίσεων και την ανάλυση της επισκεψιμότητάς μας. Δείτε τους ανανεωμένους όρους χρήσης για την προστασία δεδομένων και τα cookies. ΠληροφορίεςΡυθμίσειςΑπόρριψηΑποδοχή
Αναγκαία-Λειτουργικότητας: Τα αναγκαία cookies είναι ουσιαστικής σημασίας για την ορθή λειτουργία της ιστοσελίδας μας επιτρέποντάς σας να κάνετε περιήγηση και να χρησιμοποιήσετε τις λειτουργίες της. Αυτά τα cookies δεν αναγνωρίζουν την ατομική σας ταυτότητα. Χωρίς αυτά τα cookies, δεν μπορούμε να προσφέρουμε αποτελεσματική λειτουργία της ιστοσελίδας μας.
Επιδόσεων: Τα cookies αυτά συλλέγουν πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο που ανώνυμα οι επισκέπτες χρησιμοποιούν την ιστοσελίδα μας, για παράδειγμα, ποιές σελίδες έχουν τις πιο συχνές επισκέψεις.
Διαφήμισης: Αυτά τα cookies χρησιμοποιούνται για την παροχή περιεχομένου, που ταιριάζει περισσότερο στα ενδιαφέροντά σας. Μπορεί να χρησιμοποιηθούν για την αποστολή στοχευμένης διαφήμισης/προσφορών ή την μέτρηση αποτελεσματικότητας μιας διαφημιστικής καμπάνιας. Μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να καθορίσουμε ποια ηλεκτρονικά κανάλια marketing είναι πιο αποτελεσματικά.
Αποθήκευση