Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης. Με τη χρήση της αποδέχεστε αυτόματα την χρήση των cookies. Πληροφορίες     OK
To Νο1 Ηλεκτρονικό πολυκατάστημα
Αγορά χωρίς εγγραφή
Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 90€
Για τηλεφωνικές παραγγελίες
211 500 0 500
> > > ΤΑ ΠΟΛΛΑΠΛΑ ΚΑΤΟΠΤΡΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
 
 
 
   
 
ta pollapla katoptra tis metafrasis photo

ta pollapla katoptra tis metafrasis photo


ΤΑ ΠΟΛΛΑΠΛΑ ΚΑΤΟΠΤΡΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

BKS.0230743          
ΚατηγορίαΔΟΚΙΜΙΑ
ΠΑΠΑΔΗΜΑ ΜΑΡΙΑ στην κατηγορία ΔΟΚΙΜΙΑ
Διαθεσιμότητα: Κατόπιν παραγγελίας
Χωρίς έξοδα αποστολής για παραλαβή από οποιοδήποτε eshop point!
από16.50 €
μόνο13.20 €
περιλαμβάνει ΦΠΑ

Προσθήκη στη wishlist
Περιγραφή
ISBN: 978-960-504-035-2
Συγγραφέας: ΠΑΠΑΔΗΜΑ ΜΑΡΙΑ
Εκδοτικός οίκος: ΝΕΦΕΛΗ
Σελίδες: 325
Διαστάσεις: 14Χ21
Ημερομηνία Έκδοσης: Οκτώβριος 2012

Γραμμένο από τη μεταφράστρια του Φερνάντο Πεσσόα και πανεπιστημιακό Μαρία Παπαδήμα ένα βιβλίο που έρχεται να συνομιλήσει με τον υποψιασμένο και φιλοπερίεργο αναγνώστη της μεταφρασμένης λογοτεχνίας. Γνωρίζει άραγε ότι αυτό που διαβάζει είναι μια από τις πολλές εκδοχές του πρωτοτύπου; Ποια είναι η σχέση της μετάφρασης με το πρωτότυπο; Και των μεταφράσεων του ίδιου έργου μεταξύ τους; Η μετάφραση γερνάει πράγματι, σε αντίθεση με το πρωτότυπο που παραμένει εσαεί νέο; Ποιοι είναι οι λόγοι; Γιατί ξαναμεταφράζουμε; Κάθε πότε πρέπει να ξαναμεταφράζουμε;

Ο επιστημονικός προβληματισμός συνοδεύεται από ένα μεγάλο αριθμό παραδειγμάτων όπου συγγραφείς όπως ο Μπωντλαίρ, ο Ρεμπώ, ο Μολιέρος, ο Ουγκώ, ο Σαίντ Εξυπερύ, ο Καμύ, κ.ά. παρουσιάζονται στις πολλαπλές ελληνικές αμφιέσεις τους.


Βαθμολογία & Σχόλια προιόντος
Σύνολο ψήφων: 0 Σχολιάστε και ψηφίστε

Last viewed
ΤΑ ΠΟΛΛΑΠΛΑ ΚΑΤΟΠΤΡΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ (BKS.0230743)
ta pollapla katoptra tis metafrasis photo
Κατόπιν παραγγελίας
Wishlist
Share
16.50 € -20% = 13.20
Περιγραφή
Αξιολόγηση
Σχετικά
ISBN: 978-960-504-035-2
Συγγραφέας: ΠΑΠΑΔΗΜΑ ΜΑΡΙΑ
Εκδοτικός οίκος: ΝΕΦΕΛΗ
Σελίδες: 325
Διαστάσεις: 14Χ21
Ημερομηνία Έκδοσης: Οκτώβριος 2012

Γραμμένο από τη μεταφράστρια του Φερνάντο Πεσσόα και πανεπιστημιακό Μαρία Παπαδήμα ένα βιβλίο που έρχεται να συνομιλήσει με τον υποψιασμένο και φιλοπερίεργο αναγνώστη της μεταφρασμένης λογοτεχνίας. Γνωρίζει άραγε ότι αυτό που διαβάζει είναι μια από τις πολλές εκδοχές του πρωτοτύπου; Ποια είναι η σχέση της μετάφρασης με το πρωτότυπο; Και των μεταφράσεων του ίδιου έργου μεταξύ τους; Η μετάφραση γερνάει πράγματι, σε αντίθεση με το πρωτότυπο που παραμένει εσαεί νέο; Ποιοι είναι οι λόγοι; Γιατί ξαναμεταφράζουμε; Κάθε πότε πρέπει να ξαναμεταφράζουμε;

Ο επιστημονικός προβληματισμός συνοδεύεται από ένα μεγάλο αριθμό παραδειγμάτων όπου συγγραφείς όπως ο Μπωντλαίρ, ο Ρεμπώ, ο Μολιέρος, ο Ουγκώ, ο Σαίντ Εξυπερύ, ο Καμύ, κ.ά. παρουσιάζονται στις πολλαπλές ελληνικές αμφιέσεις τους.

Δεν υπάρχει κανένα σχόλιο
Βαθμολογία    
email    
Σχόλιο (Τα σχόλια σε greeklish δεν θα γίνονται δεκτά)
Με την αποστολή αποδέχεστε τους Όρους και Προυποθέσεις χρήσης καθώς και τους όρους περί προστασίας προσωπικών δεδομένων όπως αναγράφονται στο site.
ΤΑ ΠΟΛΛΑΠΛΑ ΚΑΤΟΠΤΡΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ BKS.0230743 ΠΑΠΑΔΗΜΑ ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΑΔΗΜΑ ΜΑΡΙΑ ΔΟΚΙΜΙΑ
10.56 ΔΟΚΙΜΙΑ


Υπολογιστές
Ήχος - Εικόνα
Τηλεπικοινωνίες
Ηλεκτρικές συσκευές
Εργαλεία
Μουσικά όργανα
Security
Ηλεκτρονικά παιχνίδια
Gadgets & Παιχνίδια
Είδη γραφείου
Βιβλία
Ταινίες DVD - Blu Ray
    Stockhouse     Crazysundays     Eshop specials