To Νο1 Ηλεκτρονικό πολυκατάστημα
Αγορά χωρίς εγγραφή
Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 90€
Για τηλεφωνικές παραγγελίες
211 500 0 500
Αρχική > Βιβλία > Κλασσικές Επιστήμες > ΟΔΥΣΣΕΙΑ. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι
 
 
 
   
 
odysseia metafrasi kazantzakis n kakridis i photo

odysseia metafrasi kazantzakis n kakridis i photo


ΟΔΥΣΣΕΙΑ. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι

BKS.0270551      
ΚατηγορίαΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ
ΟΜΗΡΟΣ στην κατηγορία ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ
Χωρίς έξοδα αποστολής για παραλαβή από οποιοδήποτε eshop point!
Εξαντλημένο. Αποστολή ενημέρωσης με email μόλις ξαναγίνει διαθέσιμο
Περιγραφή
ISBN: 960-05-0456-3
Συγγραφέας: ΟΜΗΡΟΣ
Εκδοτικός οίκος: ΕΣΤΙΑ
Μετάφραση: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι
Διαστάσεις: 14.5x21.5
Ημερομηνία Έκδοσης: 1985

Όταν μελετούμε την ιστορία μιας γλώσσας σε μια ορισμένη χρονική περίοδο, ένα από τα ποιο γοητευτικά θέματα είναι να παρακολουθήσει κανείς τη βαθμιαία προκοπή της, όπως φανερώνει στις διαδοχικές δόκιμες μεταφράσεις ενός συγγραφέα κλασικού, παλιού ή ξένου, του ίδιου πάντα.

Από τη μέρα που γίναμε έθνος ελεύθερο πάλι, ενάμισι πάλι αιώνα τώρα, οι αρχαίοι Έλληνες κλασικοί έχουν μεταφραστεί πολλές φορές. Ειδικά για την Οδύσσεια, από τότε που τη μετάφρασε ο Πολυλάς, κοντεύουν εκατό χρόνια. Στο μεταξύ είχαμε τη μετάφραση του Εφταλιώτη, συμπληρωμένη από τον Ποριώτη, και του Σιδέρη. Σήμερα παραδίδουμε στον Ελληνικό λαό μια καινούρια απόδοση.

Αποτελεί η νέα αυτή προσπάθεια κάποια πρόοδο; Μαρτυρεί πως η Νεοελληνική γλώσσα στο μεταξύ πρόκοψε – ή μελετήθηκε καλύτερα-, ώστε ο μεφραστής να μπορέσει να πλησιάσει την ομορφιά του Ομηρικού κειμένου περισσότερο από ό,τι το είχαν κατορθώσει οι πιο παλιοί;
Από τον πρόλογο του βιβλίου.


Βαθμολογία & Σχόλια προιόντος
Σύνολο ψήφων: 0 Σχολιάστε και ψηφίστε

Last viewed
ΟΔΥΣΣΕΙΑ. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι (BKS.0270551)
odysseia metafrasi kazantzakis n kakridis i photo
Wishlist
Share
Περιγραφή
Αξιολόγηση
Σχετικά
Κατηγορία: ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ
ΟΜΗΡΟΣ στην κατηγορία ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ

ISBN: 960-05-0456-3
Συγγραφέας: ΟΜΗΡΟΣ
Εκδοτικός οίκος: ΕΣΤΙΑ
Μετάφραση: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι
Διαστάσεις: 14.5x21.5
Ημερομηνία Έκδοσης: 1985

Όταν μελετούμε την ιστορία μιας γλώσσας σε μια ορισμένη χρονική περίοδο, ένα από τα ποιο γοητευτικά θέματα είναι να παρακολουθήσει κανείς τη βαθμιαία προκοπή της, όπως φανερώνει στις διαδοχικές δόκιμες μεταφράσεις ενός συγγραφέα κλασικού, παλιού ή ξένου, του ίδιου πάντα.

Από τη μέρα που γίναμε έθνος ελεύθερο πάλι, ενάμισι πάλι αιώνα τώρα, οι αρχαίοι Έλληνες κλασικοί έχουν μεταφραστεί πολλές φορές. Ειδικά για την Οδύσσεια, από τότε που τη μετάφρασε ο Πολυλάς, κοντεύουν εκατό χρόνια. Στο μεταξύ είχαμε τη μετάφραση του Εφταλιώτη, συμπληρωμένη από τον Ποριώτη, και του Σιδέρη. Σήμερα παραδίδουμε στον Ελληνικό λαό μια καινούρια απόδοση.

Αποτελεί η νέα αυτή προσπάθεια κάποια πρόοδο; Μαρτυρεί πως η Νεοελληνική γλώσσα στο μεταξύ πρόκοψε – ή μελετήθηκε καλύτερα-, ώστε ο μεφραστής να μπορέσει να πλησιάσει την ομορφιά του Ομηρικού κειμένου περισσότερο από ό, τι το είχαν κατορθώσει οι πιο παλιοί;
Από τον πρόλογο του βιβλίου.

Δεν υπάρχει κανένα σχόλιο
Βαθμολογία    
email    
Σχόλιο (Τα σχόλια σε greeklish δεν θα γίνονται δεκτά)
Με την αποστολή αποδέχεστε τους Όρους και Προυποθέσεις χρήσης καθώς και τους όρους περί προστασίας προσωπικών δεδομένων όπως αναγράφονται στο site.
ΟΔΥΣΣΕΙΑ. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι BKS.0270551 BKS.0270551 ΟΜΗΡΟΣ ΟΜΗΡΟΣ ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ Κατηγορία: ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ •ΟΜΗΡΟΣ στην κατηγορία ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ISBN: 960-05-0456-3 Συγγραφέας: ΟΜΗΡΟΣ Εκδοτικός οίκος: ΕΣΤΙΑ Μετάφραση: ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ Ν, ΚΑΚΡΙΔΗΣ Ι Διαστάσεις: 14.5x21.5 Ημερομηνία Έκδοσης: 1985 Όταν μελετούμε την ιστορία μιας γλώσσας σε μια ορισμένη χρονική περίοδο, ένα από τα ποιο γοητευτικά θέματα είναι να παρακολουθήσει κανείς τη βαθμιαία προκοπή της, όπως φανερώνει στις διαδοχικές δόκιμες μεταφράσεις ενός συγγραφέα κλασικού, παλιού ή ξένου, του ίδιου πάντα. Από τη μέρα που γίναμε έθνος ελεύθερο πάλι, ενάμισι πάλι αιώνα τώρα, οι αρχαίοι Έλληνες κλασικοί έχουν μεταφραστεί πολλές φορές. Ειδικά για την Οδύσσεια, από τότε που τη μετάφρασε ο Πολυλάς, κοντεύουν εκατό χρόνια. Στο μεταξύ είχαμε τη μετάφραση του Εφταλιώτη, συμπληρωμένη από τον Ποριώτη, και του Σιδέρη. Σήμερα παραδίδουμε στον Ελληνικό λαό μια καινούρια απόδοση. Αποτελεί η νέα αυτή προσπάθεια κάποια πρόοδο; Μαρτυρεί πως η Νεοελληνική γλώσσα στο μεταξύ πρόκοψε – ή μελετήθηκε καλύτερα-, ώστε ο μεφραστής να μπορέσει να πλησιάσει την ομορφιά του Ομηρικού κειμένου περισσότερο από ό, τι το είχαν κατορθώσει οι πιο παλιοί; Από τον πρόλογο του βιβλίου.
0
10 1 1

x
Υπολογιστές
Ήχος - Εικόνα
Τηλεπικοινωνίες
Λευκές συσκευές
Ηλεκτρικές συσκευές
Εργαλεία
Οργανα γυμναστικής
Outdoor
Μουσικά όργανα
Security
Ηλεκτρονικά παιχνίδια
Gadgets & Παιχνίδια
Είδη γραφείου
Βιβλία
Ταινίες DVD - Blu Ray
Προσωπική φροντίδα
Ενδυση - Υπόδηση
Αθλητικά είδη
Βρεφικά - Παιδικά
    Stockhouse     Crazysundays     Eshop specials     Zen 10
Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης, την εξατομίκευση περιεχομένου και διαφημίσεων και την ανάλυση της επισκεψιμότητάς μας. Δείτε τους ανανεωμένους όρους χρήσης για την προστασία δεδομένων και τα cookies.
Πληροφορίες Ρυθμίσεις Απόρριψη Αποδοχή