To Νο1 Ηλεκτρονικό πολυκατάστημα
Αγορά χωρίς εγγραφή
Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 90€
Για τηλεφωνικές παραγγελίες
211 500 0 500
Αρχική > Βιβλία > Γλώσσα • Σημειολογία > ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΚΟΙΝΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ
 
 
 
   
 
katalogos koinon ellinikon kai toyrkikon lexeon ekfraseon kai paroimion photo

katalogos koinon ellinikon kai toyrkikon lexeon ekfraseon kai paroimion photo


ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΚΟΙΝΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ

BKS.0250457      
ΚατηγορίαΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ
ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ στην κατηγορία ΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ
Διαθεσιμότητα: Κατόπιν παραγγελίας
Χωρίς έξοδα αποστολής για παραλαβή από οποιοδήποτε eshop point!
Π.Τ.Λ.8.52 €
μόνο6.82 €
περιλαμβάνει ΦΠΑ

Προσθήκη στη wishlist
Περιγραφή
ISBN: 978-960-02-2168-8
Συγγραφέας: ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ
Εκδοτικός οίκος: ΠΑΠΑΖΗΣΗΣ
Σελίδες: 191
Διαστάσεις: 12x16
Ημερομηνία Έκδοσης: Φεβρουάριος 2008

Το ξέρατε ότι στα τουρκικά τον «αθλητή», το «ινάτι» και το «ντεκολτέ» το λένε «atlet», «inat» και «dekolte»; Κυκλοφόρησαν διάφορες μελέτες μέχρι σήμερα, όπου τα ''δάνεια'' από τις δύο γλώσσες αποτέλεσαν την αφετηρία τους. Αυτός ο «κατάλογος» ο οποίος αποτελείται από 4660 κοινές λέξεις, εμπεριέχει και δάνεια που προέρχονται από τρίτες γλώσσες, όπως γαλλικά (βιτρίνα), αγγλικά (γκολ), περσικά (χάνι) ή ακόμα και μαλαισιανά (ουραγκοτάγκος / άνθρωπος του δάσους). Ο κατάλογος εμπεριέχει λέξεις που χρησιμοποιούνται και στις δύο γλώσσες στις μέρες μας.

Η πειραματική χρήση του «καταλόγου» αποδείχτηκε πολύ χρήσιμη. Όσοι μαθαίνουν τουρκικά μέσα σε πολύ μικρό διάστημα ''εμπεδώνουν'' χιλιάδες λέξεις της άλλης γλώσσας, και αυτό επειδή με μια μόνο ανάγνωση απλώς ''λάμβαναν γνώση'' ότι ορισμένες λέξεις είναι κοινές. Δεν χρειάζεται η αποστήθιση αλλά μια απλή ενημέρωση για να γίνουν κτήμα μας οι λέξεις.

Οι ''κοινές εκφράσεις και παροιμίες στην ελληνική και τουρκική γλώσσα" είναι μια πρώτη προσπάθεια και πρωτοεμφανίζεται εδώ. Η παροιμία είναι ένας εύληπτος συλλογισμός. Θα μπορούσαμε να ορίσουμε τις εκφράσεις ως λέξεις ή φράσεις που φέρουν μεταφορική έννοια. Αυτός που ''κάθεται στ' αγκάθια'' δεν είναι φακίρης, αλλά απλώς κάποιος που είναι ανήσυχος. Το σύνολο αυτών των κοινών εκφράσεων και παροιμιών είναι περίπου 1300.

Η εργασία αυτή, πέρα από το διδακτικό της όφελος φέρει και πολιτιστικά μηνύματα. Στην εποχή των εθνικών κρατών και ταυτοτήτων όπου η (υποτιθέμενη) ιδιαιτερότητά μας αποτελεί θετικό σημείο αναφοράς και η διαφορετικότητα του άλλου ενισχυτικό σημείο της ταυτότητάς μας, βλέπουμε ότι έχουμε κοινά σημεία με τον 'Αλλο. Χιλιάδες λέξεις μας υπενθυμίζουν ότι τελικά ανήκουμε σε ένα ευρύτερο χώρο όπου οι άνθρωποι ανταλλάσσουν κοινές αξίες και σήματα. Τα εθνικά στεγανά είναι σχετικά, μπορεί και πολύ σχετικά

Οι μεταφορικές έννοιες στις δύο γλώσσες βασικά εκφράζονται με τις πιο απλές λέξεις και έννοιες της καθημερινότητας: τα μέρη του σώματος (αφτί, δόντι, καρδιά, μάτι, μύτη, πόδι, χέρι), το άμεσο περιβάλλον μας (δουλειά, δρόμος, νερό), τα πιο απλά ρήματα, (βλέπω, πιάνω) και έννοιες (λόγια, Θεός). Η συνύπαρξη υπήρξε σε αυτό το λαϊκό επίπεδο. Δεν παρατηρούνται ''κοινά'' στις εξεζητημένες λέξεις.


Βαθμολογία & Σχόλια προιόντος
Σύνολο ψήφων: 0 Σχολιάστε και ψηφίστε

Last viewed
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΚΟΙΝΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ (BKS.0250457)
katalogos koinon ellinikon kai toyrkikon lexeon ekfraseon kai paroimion photo
Κατόπιν παραγγελίας
Wishlist
Share
ΠΤΛ 8.52 € μόνο 6.82
Περιγραφή
Αξιολόγηση
Σχετικά
Κατηγορία: ΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ
ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ στην κατηγορία ΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ

ISBN: 978-960-02-2168-8
Συγγραφέας: ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ
Εκδοτικός οίκος: ΠΑΠΑΖΗΣΗΣ
Σελίδες: 191
Διαστάσεις: 12x16
Ημερομηνία Έκδοσης: Φεβρουάριος 2008

Το ξέρατε ότι στα τουρκικά τον «αθλητή», το «ινάτι» και το «ντεκολτέ» το λένε «atlet», «inat» και «dekolte»; Κυκλοφόρησαν διάφορες μελέτες μέχρι σήμερα, όπου τα ''δάνεια'' από τις δύο γλώσσες αποτέλεσαν την αφετηρία τους. Αυτός ο «κατάλογος» ο οποίος αποτελείται από 4660 κοινές λέξεις, εμπεριέχει και δάνεια που προέρχονται από τρίτες γλώσσες, όπως γαλλικά (βιτρίνα), αγγλικά (γκολ), περσικά (χάνι) ή ακόμα και μαλαισιανά (ουραγκοτάγκος / άνθρωπος του δάσους). Ο κατάλογος εμπεριέχει λέξεις που χρησιμοποιούνται και στις δύο γλώσσες στις μέρες μας.

Η πειραματική χρήση του «καταλόγου» αποδείχτηκε πολύ χρήσιμη. Όσοι μαθαίνουν τουρκικά μέσα σε πολύ μικρό διάστημα ''εμπεδώνουν'' χιλιάδες λέξεις της άλλης γλώσσας, και αυτό επειδή με μια μόνο ανάγνωση απλώς ''λάμβαναν γνώση'' ότι ορισμένες λέξεις είναι κοινές. Δεν χρειάζεται η αποστήθιση αλλά μια απλή ενημέρωση για να γίνουν κτήμα μας οι λέξεις.

Οι ''κοινές εκφράσεις και παροιμίες στην ελληνική και τουρκική γλώσσα" είναι μια πρώτη προσπάθεια και πρωτοεμφανίζεται εδώ. Η παροιμία είναι ένας εύληπτος συλλογισμός. Θα μπορούσαμε να ορίσουμε τις εκφράσεις ως λέξεις ή φράσεις που φέρουν μεταφορική έννοια. Αυτός που ''κάθεται στ' αγκάθια'' δεν είναι φακίρης, αλλά απλώς κάποιος που είναι ανήσυχος. Το σύνολο αυτών των κοινών εκφράσεων και παροιμιών είναι περίπου 1300.

Η εργασία αυτή, πέρα από το διδακτικό της όφελος φέρει και πολιτιστικά μηνύματα. Στην εποχή των εθνικών κρατών και ταυτοτήτων όπου η (υποτιθέμενη) ιδιαιτερότητά μας αποτελεί θετικό σημείο αναφοράς και η διαφορετικότητα του άλλου ενισχυτικό σημείο της ταυτότητάς μας, βλέπουμε ότι έχουμε κοινά σημεία με τον 'Αλλο. Χιλιάδες λέξεις μας υπενθυμίζουν ότι τελικά ανήκουμε σε ένα ευρύτερο χώρο όπου οι άνθρωποι ανταλλάσσουν κοινές αξίες και σήματα. Τα εθνικά στεγανά είναι σχετικά, μπορεί και πολύ σχετικά

Οι μεταφορικές έννοιες στις δύο γλώσσες βασικά εκφράζονται με τις πιο απλές λέξεις και έννοιες της καθημερινότητας: τα μέρη του σώματος (αφτί, δόντι, καρδιά, μάτι, μύτη, πόδι, χέρι), το άμεσο περιβάλλον μας (δουλειά, δρόμος, νερό), τα πιο απλά ρήματα, (βλέπω, πιάνω) και έννοιες (λόγια, Θεός). Η συνύπαρξη υπήρξε σε αυτό το λαϊκό επίπεδο. Δεν παρατηρούνται ''κοινά'' στις εξεζητημένες λέξεις.

Δεν υπάρχει κανένα σχόλιο
Βαθμολογία    
email    
Σχόλιο (Τα σχόλια σε greeklish δεν θα γίνονται δεκτά)
Με την αποστολή αποδέχεστε τους Όρους και Προυποθέσεις χρήσης καθώς και τους όρους περί προστασίας προσωπικών δεδομένων όπως αναγράφονται στο site.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΚΟΙΝΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ BKS.0250457 BKS.0250457 ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ Κατηγορία: ΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ •ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ στην κατηγορία ΓΛΩΣΣΑ-ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ISBN: 978-960-02-2168-8 Συγγραφέας: ΜΗΛΛΑΣ ΗΡΑΚΛΗΣ Εκδοτικός οίκος: ΠΑΠΑΖΗΣΗΣ Σελίδες: 191 Διαστάσεις: 12x16 Ημερομηνία Έκδοσης: Φεβρουάριος 2008 Το ξέρατε ότι στα τουρκικά τον «αθλητή», το «ινάτι» και το «ντεκολτέ» το λένε «atlet», «inat» και «dekolte»; Κυκλοφόρησαν διάφορες μελέτες μέχρι σήμερα, όπου τα ''δάνεια'' από τις δύο γλώσσες αποτέλεσαν την αφετηρία τους. Αυτός ο «κατάλογος» ο οποίος αποτελείται από 4660 κοινές λέξεις, εμπεριέχει και δάνεια που προέρχονται από τρίτες γλώσσες, όπως γαλλικά (βιτρίνα), αγγλικά (γκολ), περσικά (χάνι) ή ακόμα και μαλαισιανά (ουραγκοτάγκος / άνθρωπος του δάσους). Ο κατάλογος εμπεριέχει λέξεις που χρησιμοποιούνται και στις δύο γλώσσες στις μέρες μας. Η πειραματική χρήση του «καταλόγου» αποδείχτηκε πολύ χρήσιμη. Όσοι μαθαίνουν τουρκικά μέσα σε πολύ μικρό διάστημα ''εμπεδώνουν'' χιλιάδες λέξεις της άλλης γλώσσας, και αυτό επειδή με μια μόνο ανάγνωση απλώς ''λάμβαναν γνώση'' ότι ορισμένες λέξεις είναι κοινές. Δεν χρειάζεται η αποστήθιση αλλά μια απλή ενημέρωση για να γίνουν κτήμα μας οι λέξεις. Οι ''κοινές εκφράσεις και παροιμίες στην ελληνική και τουρκική γλώσσα" είναι μια πρώτη προσπάθεια και πρωτοεμφανίζεται εδώ. Η παροιμία είναι ένας εύληπτος συλλογισμός. Θα μπορούσαμε να ορίσουμε τις εκφράσεις ως λέξεις ή φράσεις που φέρουν μεταφορική έννοια. Αυτός που ''κάθεται στ' αγκάθια'' δεν είναι φακίρης, αλλά απλώς κάποιος που είναι ανήσυχος. Το σύνολο αυτών των κοινών εκφράσεων και παροιμιών είναι περίπου 1300. Η εργασία αυτή, πέρα από το διδακτικό της όφελος φέρει και πολιτιστικά μηνύματα. Στην εποχή των εθνικών κρατών και ταυτοτήτων όπου η (υποτιθέμενη) ιδιαιτερότητά μας αποτελεί θετικό σημείο αναφοράς και η διαφορετικότητα του άλλου ενισχυτικό σημείο της ταυτότητάς μας, βλέπουμε ότι έχουμε κοινά σημεία με τον 'Αλλο. Χιλιάδες λέξεις μας υπενθυμίζουν ότι τελικά ανήκουμε σε ένα ευρύτερο χώρο όπου οι άνθρωποι ανταλλάσσουν κοινές αξίες και σήματα. Τα εθνικά στεγανά είναι σχετικά, μπορεί και πολύ σχετικά Οι μεταφορικές έννοιες στις δύο γλώσσες βασικά εκφράζονται με τις πιο απλές λέξεις και έννοιες της καθημερινότητας: τα μέρη του σώματος (αφτί, δόντι, καρδιά, μάτι, μύτη, πόδι, χέρι), το άμεσο περιβάλλον μας (δουλειά, δρόμος, νερό), τα πιο απλά ρήματα, (βλέπω, πιάνω) και έννοιες (λόγια, Θεός). Η συνύπαρξη υπήρξε σε αυτό το λαϊκό επίπεδο. Δεν παρατηρούνται ''κοινά'' στις εξεζητημένες λέξεις.
5.46
10 1 1

x
Υπολογιστές
Ήχος - Εικόνα
Τηλεπικοινωνίες
Λευκές συσκευές
Ηλεκτρικές συσκευές
Εργαλεία
Οργανα γυμναστικής
Outdoor
Μουσικά όργανα
Security
Ηλεκτρονικά παιχνίδια
Gadgets & Παιχνίδια
Είδη γραφείου
Βιβλία
Ταινίες DVD - Blu Ray
Προσωπική φροντίδα
Ενδυση - Υπόδηση
Αθλητικά είδη
Βρεφικά - Παιδικά
    Stockhouse     Crazysundays     Eshop specials     Zen 10
Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies για την ευκολία της περιήγησης, την εξατομίκευση περιεχομένου και διαφημίσεων και την ανάλυση της επισκεψιμότητάς μας. Δείτε τους ανανεωμένους όρους χρήσης για την προστασία δεδομένων και τα cookies.
Πληροφορίες Ρυθμίσεις Απόρριψη Αποδοχή